1 Kings 12:4

ABP_GRK(i)
  4 G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G4645 εσκλήρυνε G3588 τον G2827.2 κλοιόν ημών G1473   G2532 και G1473 συ G3568 νυν G2893 κούφισον G575 από G3588 της G1397 δουλείας G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G3588 της G4642 σκληράς G2532 και G575 από G3588 του G2827.2 κλοιού G1473 αυτού G3588 του G917 βαρέως G3739 ου G1325 έδωκεν G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2532 και G1398 δουλεύσομέν G1473 σοι
LXX_WH(i)
    4 G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G925 V-IAI-3S εβαρυνεν G3588 T-ASM τον   N-ASM κλοιον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G3568 ADV νυν G2893 V-AAD-2S κουφισον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1397 N-GSF δουλειας G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G3588 T-GSF της G4642 A-GSF σκληρας G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του   N-GSM κλοιου G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSM του G926 A-GSM βαρεος G3739 R-GSM ου G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G1398 V-FAI-1P δουλευσομεν G4771 P-DS σοι
HOT(i) 4 אביך הקשׁה את עלנו ואתה עתה הקל מעבדת אביך הקשׁה ומעלו הכבד אשׁר נתן עלינו ונעבדך׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H1 אביך Thy father H7185 הקשׁה grievous: H853 את   H5923 עלנו made our yoke H859 ואתה therefore make thou H6258 עתה now H7043 הקל us, lighter, H5656 מעבדת service H1 אביך of thy father, H7186 הקשׁה the grievous H5923 ומעלו yoke H3515 הכבד and his heavy H834 אשׁר which H5414 נתן he put H5921 עלינו upon H5647 ונעבדך׃ and we will serve
Vulgate(i) 4 pater tuus durissimum iugum inposuit nobis tu itaque nunc inminue paululum de imperio patris tui durissimo et de iugo gravissimo quod inposuit nobis et serviemus tibi
Clementine_Vulgate(i) 4 Pater tuus durissimum jugum imposuit nobis: tu itaque nunc imminue paululum de imperio patris tui durissimo, et de jugo gravissimo quod imposuit nobis, et serviemus tibi.
Wycliffe(i) 4 and seiden, Thi fadir puttide hardeste yok on vs, therfor abate thou a litil now of the hardest comaundement of thi fadir, and of the greuousiste yok which he puttide on vs, and we schulen serue to thee.
Coverdale(i) 4 Thy father made oure yock to harde: therfore make thou now the harde bondage and the sore yock lighter, and we wyll submytte oure selues vnto the.
MSTC(i) 4 "Thy father made our yoke grievous, but now make thou the grievous service of thy father and his sore yoke which he put upon us, lighter; and so we will serve thee."
Matthew(i) 4 thy father made oure youcke greuouse, but nowe make thou the greuouse seruyce of thy father & hys sore youcke which he put vpon vs, lyghter; and so we wyl serue the.
Great(i) 4 thy father made oure yocke greuouse, nowe therfore, make thou the greuouse seruice of thy father and hys sore yocke which he putt vpon vs, lyghtter, & we wyll serue the.
Geneva(i) 4 Thy father made our yoke grieuous: now therefore make thou the grieuous seruitude of thy father, and his sore yoke which he put vpon vs, lighter, and we will serue thee.
Bishops(i) 4 Thy father made our yocke greeuous, nowe therfore make thou the greenous seruice of thy father and his sore yocke whiche he put vpon vs, lighter, and we will serue thee
DouayRheims(i) 4 Thy father laid a grievous yoke upon us: now, therefore, do thou take off a little of the grievous service of thy father, and of his most heavy yoke, which he put upon us, and we will serve thee.
KJV(i) 4 Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
KJV_Cambridge(i) 4 Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
Thomson(i) 4 Thy father made our yoke heavy, now therefore lighten thou the hard service of thy father and his grievous yoke which he imposed on us and we will serve thee.
Webster(i) 4 Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
Brenton(i) 4 but do thou now lighten somewhat of the hard service of thy father, and of his heavy yoke which he put upon us, and we will serve thee.
Brenton_Greek(i) 4 Ὁ πατήρ σου ἐβάρυνε τὸν κλοιὸν ἡμῶν, καὶ σὺ νῦν κούφισον ἀπὸ τῆς δουλείας τοῦ πατρός σου τῆς σκληρᾶς, καὶ ἀπὸ τοῦ κλοιοῦ αὐτοῦ τοῦ βαρέως, οὗ ἔδωκεν ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ δουλεύσομέν σοι.
Leeser(i) 4 Thy father made our yoke hard; but do thou now make lighter the hard service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, and we will serve thee.
YLT(i) 4 `Thy father made hard our yoke, and thou, now, make light some of the hard service of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we serve thee.'
JuliaSmith(i) 4 Thy father made our yoke hard and now do thou lighten from the hard service of thy father, and from the heavy yoke which he gave upon us, and we will serve thee.
Darby(i) 4 Thy father made our yoke grievous; and now lighten thou the grievous servitude of thy father and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee.
ERV(i) 4 Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
ASV(i) 4 Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
JPS_ASV_Byz(i) 4 'Thy father made our yoke grievous; now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.'
Rotherham(i) 4 Thy father, made our yoke, grievous,––now, therefore do, thou, lighten the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, that we may serve thee.
CLV(i) 4 `Your father made hard our yoke, and you, now, make light [some] of the hard service of your father, and his heavy yoke that he put upon us, and we serve you..
BBE(i) 4 Your father put a hard yoke on us: if you will make the conditions under which your father kept us down less cruel, and the weight of the yoke he put on us less hard, then we will be your servants.
MKJV(i) 4 Your father made our yoke hard. And now lighten the hard service of your father, and the heavy yoke which he put on us, and we will serve you.
LITV(i) 4 Your father made our yoke hard; and now you should lighten some of the hard service of your father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve you.
ECB(i) 4 Your father hardened our yoke: now swiften the service of your father and the heavy yoke he gave on us and we serve you.
ACV(i) 4 Thy father made our yoke grievous. Now therefore make thou lighter the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, and we will serve thee.
WEB(i) 4 “Your father made our yoke difficult. Now therefore make the hard service of your father, and his heavy yoke which he put on us, lighter, and we will serve you.”
NHEB(i) 4 "Your father made our yoke grievous: now therefore make you the grievous service of your father, and his heavy yoke which he put on us, lighter, and we will serve you."
AKJV(i) 4 Your father made our yoke grievous: now therefore make you the grievous service of your father, and his heavy yoke which he put on us, lighter, and we will serve you.
KJ2000(i) 4 Your father made our yoke grievous: now therefore make you the grievous service of your father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve you.
UKJV(i) 4 Your father made our yoke grievous: now therefore make you the grievous service of your father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve you.
TKJU(i) 4 your father made our yoke grievous: Now therefore make you the grievous service of your father, and his heavy yoke which he put on us, lighter, and we will serve you.
EJ2000(i) 4 Thy father made our yoke grievous; now therefore make thou the grievous service of thy father and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
CAB(i) 4 but lighten somewhat of the hard service of your father, and of his heavy yoke which he put upon us, and we will serve you.
LXX2012(i) 4 but do you now lighten somewhat of the hard service of your father, and of his heavy yoke which he put upon us, and we will serve you.
NSB(i) 4 »Your father Solomon treated us harshly and placed heavy burdens on us. If you make these burdens lighter and make life easier for us, we will be your loyal subjects.«
ISV(i) 4 “Your father made our burdens unbearable. Therefore lighten your father’s requirements and his heavy burdens that he placed on us, and we’ll serve you.”
LEB(i) 4 "Your father made our yoke heavy; now lighten the hard labor of your father and the heavy yoke which he placed on us, and we will serve you."
BSB(i) 4 “Your father put a heavy yoke on us. But now you should lighten the burden of your father’s service and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.”
MSB(i) 4 “Your father put a heavy yoke on us. But now you should lighten the burden of your father’s service and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.”
MLV(i) 4 Your father made our yoke grievous. Now therefore make you lighter the grievous service of your father and his heavy yoke which he put upon us and we will serve you.
VIN(i) 4 Your father made our yoke hard. And now lighten the hard service of your father, and the heavy yoke which he put on us, and we will serve you.
Luther1545(i) 4 Dein Vater hat unser Joch zu hart gemacht; so mache du nun den harten Dienst und das schwere Joch leichter, das er uns aufgelegt hat, so wollen wir dir untertänig sein.
Luther1912(i) 4 Dein Vater hat unser Joch zu hart gemacht; so mache du nun den harten Dienst und das schwere Joch leichter, das er uns aufgelegt hat, so wollen wir dir untertänig sein.
ELB1871(i) 4 Dein Vater hat unser Joch hart gemacht; du aber, erleichtere nun den harten Dienst deines Vaters und sein schweres Joch, das er auf uns gelegt hat, so wollen wir dir dienen.
ELB1905(i) 4 Dein Vater hat unser Joch hart gemacht; du aber, erleichtere nun den harten Dienst deines Vaters und sein schweres Joch, das er auf uns gelegt hat, so wollen wir dir dienen.
DSV(i) 4 Uw vader heeft ons juk hard gemaakt; gij dan nu, maak uws vaders harden dienst, en zijn zwaar juk, dat hij ons opgelegd heeft, lichter, en wij zullen u dienen.
Giguet(i) 4 Et il leur dit: Allez-vous-en pendant trois jours; puis, revenez près de moi, et ils s’en allèrent.
DarbyFR(i) 4 Ton père a rendu notre joug dur; et toi, maintenant, allège le dur service de ton père et son joug pesant qu'il a mis sur nous, et nous te servirons.
Martin(i) 4 Ton père a mis sur nous un pesant joug; mais toi allège maintenant cette rude servitude de ton père, et ce pesant joug qu'il a mis sur nous, et nous te servirons.
Segond(i) 4 Ton père a rendu notre joug dur; toi maintenant, allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons.
SE(i) 4 Tu padre agravó nuestro yugo, mas ahora tú disminuye algo de la dura servidumbre de tu padre, y del yugo pesado que puso sobre nosotros, y te serviremos.
ReinaValera(i) 4 Tu padre agravó nuestro yugo, mas ahora tú disminuye algo de la dura servidumbre de tu padre, y del yugo pesado que puso sobre nosotros, y te serviremos.
JBS(i) 4 Tu padre agravó nuestro yugo, mas ahora tú disminuye algo de la dura servidumbre de tu padre, y del yugo pesado que puso sobre nosotros, y te serviremos.
Albanian(i) 4 "Yt atë e ka bërë zgjedhën tonë të rënde; tani ti lehtëso skllavërinë e ashpër të atit tënd dhe zgjedhën e rëndë që na ka imponuar dhe ne do të të shërbejmë".
RST(i) 4 отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты же облегчи нам жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, и тогда мы будем служить тебе.
Arabic(i) 4 ان اباك قسّى نيرنا واما انت فخفف الآن من عبودية ابيك القاسية ومن نيره الثقيل الذي جعله علينا فنخدمك.
Bulgarian(i) 4 Баща ти направи жесток ярема ни, но ти облекчи сега жестоката служба на баща си и тежкия му ярем, който той наложи върху нас, и ще ти служим.
Croatian(i) 4 "Tvoj nam je otac nametnuo teški jaram. Ti nam sada olakšaj tešku službu svoga oca, teški jaram koji metnu na nas, pa ćemo ti služiti!"
BKR(i) 4 Otec tvůj ztížil jho naše; protož nyní polehč služby otce svého tvrdé a břemena jeho těžkého, kteréž vzložil na nás, a budeme tobě sloužiti.
Danish(i) 4 Din Fader gjorde vort Aag haardt; men gør du os nu din Faders haarde Tjeneste og hans svare Aag, som han lagde paa os, lettere, saa ville vi tjene dig.
CUV(i) 4 你 父 親 使 我 們 負 重 軛 , 做 苦 工 , 現 在 求 你 使 我 們 做 的 苦 工 、 負 的 重 軛 輕 鬆 些 , 我 們 就 事 奉 你 。
CUVS(i) 4 你 父 亲 使 我 们 负 重 轭 , 做 苦 工 , 现 在 求 你 使 我 们 做 的 苦 工 、 负 的 重 轭 轻 松 些 , 我 们 就 事 奉 你 。
Esperanto(i) 4 Via patro tro pezigis nian jugon; nun deprenu iom de la malfacilaj laboroj de via patro, kaj de lia peza jugo, kiun li metis sur nin, kaj tiam ni servados al vi.
Finnish(i) 4 Sinun isäs on meidän ikeemme raskauttanut: niin huojenna nyt sinä isäs kova palvelus ja raskas ijes, jonka hän meidän päällemme pannut on, niin me palvelemme sinua.
FinnishPR(i) 4 "Sinun isäsi teki meidän ikeemme raskaaksi; mutta huojenna sinä nyt se kova työ, jota isäsi teetti, ja se raskas ies, jonka hän pani meidän niskaamme, niin me palvelemme sinua".
Haitian(i) 4 -Salomon, papa ou, te di anpil ak nou, li te peze nou anpil. Koulye a, fè yon leve men pou nou. Kite nou viv yon ti jan pi alèz, n'a sèvi ou nèt ale.
Hungarian(i) 4 A te atyád igen megnehezítette a mi igánkat, de te most könnyebbítsd meg atyádnak kemény szolgálatát, és a nehéz igát, a melyet mi reánk vetett, és szolgálunk néked.
Indonesian(i) 4 "Salomo ayah Baginda telah memberi beban yang berat kepada kami. Sekarang kalau Baginda meringankan beban dan mengurangi derita kami, kami akan mengabdi kepada Baginda."
Italian(i) 4 Tuo padre ci ha posto addosso un grave giogo; ma tu alleviaci ora dalla dura servitù di tuo padre, e dal suo grave giogo, il quale egli ci ha posto addosso, e noi ti saremo soggetti.
ItalianRiveduta(i) 4 "Tuo padre ha reso duro il nostro giogo; ora rendi tu più lieve la dura servitù e il giogo pesante che tuo padre ci ha imposti, e noi ti serviremo".
Korean(i) 4 `왕의 부친이 우리의 멍에를 무겁게 하였으나 왕은 이제 왕의 부친이 우리에게 시킨 고역과 메운 무거운 멍에를 가볍게 하소서 그리하시면 우리가 왕을 섬기겠나이다'
Lithuanian(i) 4 “Tavo tėvas uždėjo mums sunkų jungą. Dabar palengvink savo tėvo mums uždėtą naštą, tai mes tau tarnausime”.
PBG(i) 4 Ojciec twój włożył na nas jarzmo ciężkie; ale ty teraz ulżyj nam niewoli srogiej ojca twego, i jarzma jego ciężkiego, które włożył na nas, a będziemyć służyli.
Portuguese(i) 4 Teu pai agravou o nosso jugo; agora, pois, alivia a dura servidão e o pesado juro que teu pai nos impôs, e nós te serviremos.
Norwegian(i) 4 Din far gjorde vårt åk tungt; men lett nu du den hårde tjeneste og det tunge åk som din far la på oss! Så vil vi tjene dig.
Romanian(i) 4 ,,Tatăl tău ne -a îngreuiat jugul; acum tu uşurează această aspră robie şi jugul greu pe care l -a pus peste noi tatăl tău. Şi îţi vom sluji.``
Ukrainian(i) 4 Твій батько вчинив був тяжким наше ярмо, а ти тепер полегши жорстоку роботу батька свого та тяжке його ярмо, що наклав він був на нас, і ми будемо служити тобі.